Fueron traducidos al castellano por Hiroko Izumi Shimono e Iván Pinto Román.
Lima, 25 de noviembre de 2023. El Fondo Editorial de la Asociación Peruano Japonesa (APJ) acaba de publicar dos nuevos libros dobles (encuadernación inversa) de la literatura clásica japonesa: El diario de Tosa / El diario poético de la madre del Reverendo Jōjin y El diario de Sanuki no Suke / El diario de Izumi Shikibu.
La versión castellana de los libros estuvo a cargo de Hiroko Izumi Shimono e Iván Pinto Román, quienes ya han traducido otros libros del catálogo del Fondo Editorial de la APJ, y contienen bellas ilustraciones del artista japonés Tatsuya Ishiodori, así como reproducciones de obras cuyos originales se conservan en diversos templos y museos de Japón.
Las publicaciones se editaron en el marco de las celebraciones por los 150 años del establecimiento de relaciones diplomáticas entre el Perú y Japón, así como del 10.° aniversario del Fondo Editorial de la APJ.
Dos libros, cuatro historias
El diario de Tosa (Tosa nikki) fue escrito en el año 935 por el poeta y cortesano Ki no Tsurayuki, quien asumió la identidad de una mujer para redactar un conmovedor diario que expresa el dolor por la pérdida de una hija. Con ello, se apartó del convencional registro oficial de hechos y creó un tipo de diario literario que permitía expresar las emociones, experiencias y sentimientos en las relaciones humanas. Este hecho significó un gran impulso para la creación de valiosas obras escritas por las damas japonesas de entonces.
El diario poético de la madre del Reverendo Jōjin (Jōjin Ajari no Haha shū). Escrito a finales del periodo Heian (1071-1073) por una octogenaria y refinada dama, conocida también como “la hija de Minamoto no Toshikata”, este diario poético relata la honda tristeza por la peregrinación sin retorno del hijo predilecto; y, a través de sus descripciones, permite conocer los usos y costumbres del final de la época clásica en la historia japonesa. La considerable habilidad de la autora para versificar y narrar su desconsuelo hace destacar su obra entre las creaciones escritas por las damas japonesas de la época.
El diario de Izumi Shikibu (Izumi Shikibu nikki). La obra de la dama Izumi Shikibu, que data de 1007, recoge la desbordante pasión con que vivió sus amores. De aquellos intensos y abrumadores sentimientos compartidos, primera y brevemente, con el Príncipe Tametaka, prematuramente fallecido, y luego, por más tiempo, con el príncipe Atsumichi, dejó constancia en las páginas de su diario, así como de las severas críticas y las consecuencias de atreverse a experimentar el amor.
El diario de Sanuki no Suke (Sanuki no suke nikkei). El diario de la dama Fujiwara no Nagako o Sanuki no Suke (1109)es un testimonio sin par debido a la cercanía que implicaba atender los aspectos más privados de la vida del emperador Horikawa. Tras la muerte del soberano, la profunda tristeza en que vivía llevó a la dama a dejar testimonio de aquellos últimos días de agonía y de los entrañables episodios compartidos que muestran una faceta diferente a la registrada en los diarios oficiales acerca del monarca y la vida en la corte.
Sobre los traductores
Hiroki Izumi Shimono (Kanagawa, Japón 1964) es doctora en Literatura Japonesa por la Universidad Gakushuin de Tokio. Ha realizado investigaciones sobre las artes escénicas y la literatura de Japón.
Iván Pinto Román (Pisco, Perú, 1950) es diplomático, abogado, estudioso de la historia cultural de Japón. Desde 1993 es docente en el Centro de Estudios Orientales de la PUCP.
Otras traducciones suyas forman parte del catálogo de publicaciones del Fondo Editorial de la APJ: Apuntes de una efímera (Kagerō nikki), de Michitsuna no haha; El relato de Genji, de Murasaki Shikibu; y El diario de Murasaki Shikibu / El diario de Sarashina.